to
Słownik angielsko-polski PWN
to [tə Wymowa]
1 part. żeby
to do sth to... zrobić coś, żeby...
let her go if she wants to pozwól jej pójść, jeśli chce
easy to do łatwy do zrobienia
2 przyim. do
to school/the theatre do szkoły/teatru
to count to ten liczyć do dziesięciu
come to dinner przyjdź na kolację
to the left/right na lewo/prawo
give it to her daj jej to
ought to [ˈɔːt tuː Wymowa] cz. modal.
he ought to be grateful powinien być wdzięczny
you ought to know that... powinieneś wiedzieć, że...
up-to-date [ˌʌptəˈdeɪt Wymowa] przym. nowoczesny; aktualny
Translatica, kierunek angielsko-polski
to spójnik;
aby;
by;
żeby;
ażeby;
niż;
to przyimek;
ku książkowe, oficjalne;
dla;
po;
wobec;
na;
przy;
za;
w;
według;
nad;
względem;
nade;
toniżowy

Cytaty z bazy aktów prawnych Unii Europejskiej

Kliknij, aby zobaczyć „to” w Cytatach z bazy aktów prawnych Unii Europejskiej
Angielsko-polski słownik skrótów ekonomicznych PWN
TO, t.o. (turnover) – obrót
s. to s. (station to station) – bezpośrednio bez przeładunku, od stacji do stacji
A/P :
a) (Account Payable) – rachunek płatny
b) (Additional Premium) – dodatkowa premia
c) (Authority to Pay) – upoważnienie do zapłaty
d) (Authority to Purchase) – polecenie wykupu dokumentów
TBTF (to big to fail) – „zbyt duży by upaść”; zasada stosowana wobec klientów, np. przez nadzór bankowy
TBTR (to big to rescue) – „zbyt duży by ratować”; zasada stosowana wobec klientów, np. przez nadzór bankowy
TITF (to important to fail) – „zbyt ważny by upaść”; zasada stosowana wobec klientów, np. przez nadzór bankowy
acc.cop. (according to the customs of the port) – postępowanie zgodnie ze zwyczajami portu
ad val., adv., Ad. Val.,:
a) (ad walorem) – od wartości, według wartości
b) (according to value) – w zależności od wartości
AF:
a) (advance freight, i.e. prior to shipment) – opłacone koszty frachtu, tzn. przewozu (np. statkiem) i za/ładunku)
b) (annuity factor) – wskaźnik roczny
BATNA (Best Alternative To Negotiated Agreement) – najlepsza alternatywa negocjowanego porozumienia
CAMELSrating (ocena) kondycji banków w USA, uwzględniający sześć elementów:
a) (capital adequacy) – współczynnik adekwatności kapitałowej,
b) (assets quality) – jakość aktywów,
c) (management) – zarządzanie,
d) (earnings) – rentowność,
e) (liquidity) – płynność,
f) (sensivity to market risk) – wrażliwość na ryzyko rynkowe (nowy element wprowadzony od początku 1997 roku) Ratingi CAMELS przyjmują wartość od 1 do 5
CIP (Carriage/Freight and Insurance paid to (named point) – transport i ubezpieczenie opłacone (-o)
C.S.:
a) (Capital Stock) – kapitał zakładowy
b) (Civil Service) – służba cywilna
c) (Clerk to the Sygnet) – zastępca prawny
d) (Chemical Society) – Towarzystwo Chemiczne
end.:
a) (endorsed) – indosowany (np. weksel, czek)
b) (endorsement) – indos, żyro, adnotacja na odwrocie
c) (to endorse) – indosować
LTV (Loan to Value) – relacja wartości udzielonego kredytu/pożyczki do wartości zabezpieczenia
MPC (marginal propensity to consume) – krańcowa skłonność do konsumpcji
N/N:
a) (no noting) – bez protestu
b) (not to be noted) – nie należy notować
OtN (order to negotiate) – zlecenie negocjacji, akredytywa negocjacyjna
OtP (order to pay) – polecenie zapłaty
r/a, R/A (refer to akceptor) – zwrócić się do akceptanta
R.D., R/D (referred to drawer) – zwrot do wystawcy z powodu braku pokrycia (bankowa adnotacja na czeku)
R/E (refer to endorser) – zwrócić się do indosanta
RTBA (rate to be agreed) – stawka do uzgodnienia
s.a., S/a., S/A (subject to approval) – z zastrzeżeniem zgody
s.a.n.r. (subject to approval, no risk) – z zastrzeżeniem zgody, bez ryzyka
sec., sec,:
a) (second) – sekunda, drugi, zapasowy, zastępczy, drugorzędny, podrzędny; (second of a bill – weksel sekunda, wtóropis; second quality – druga, gorsza jakość)
b) (secondary) – wtórny
c) (section) – dział, sekcja, gałąź, odcinek, paragraf, segment, część, etap, przekrój, profil, dzielnica (np. miasta)
d) (sector) – sektor, okręg, odcinek
e) (secured) – zabezpieczony
f) (security) – zabezpieczenie, bezpieczeństwo, gwarancja, rękojmia, kaucja, zastaw, (to lend on security – pożyczyć (-ać) pod zastaw), poręczyciel, gwarant
w.b.s., WBS (without benefis of salvage to the insurer) – bez wynagrodzenia ubezpieczyciela za uratowanie ładunku
YTM (yield–to–maturity) – stopa dochodu w okresie pozostającym do wykupu obligacji; stopa zwrotu, którą otrzymuje inwestor, dokonując zakupu obligacji po bieżącej cenie rynkowej i przetrzymując ją do nadejścia terminu wykupu
Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich