Translatica 7 oraz Translatica 7+ – co nowego?

Kluczowe nowości w Translatica 7+ w stosunku do Translatica 7:

Kluczowe nowości w Translatica 7 oraz 7+ w stosunku do Translatica 5.5:

Po raz pierwszy w translatorze firmy pwn.pl w każdej wersji programu tłumaczenie całych dokumentów lub ich fragmentów dostępne jest również w najnowszej wersji pakietu Microsoft Office 2010 w programach: Word 2010, Excel 2010 i PowerPoint 2010.

(Tylko w Translatica 7+ profesjonalny tłumacz angielsko-polski, polsko-angielski oraz w wersji wielojęzycznej)

Po raz pierwszy dostępne dla wszystkich dodatkowe słowniki z następujących dziedzin:

  • ekonomia, biznes, Unia Europejska – ok. 1,5 mln tłumaczonych form fleksyjnych,
  • medycyna – ok. 400 tys.,
  • informatyka – ok. 200 tys.,

wzbogacają zasoby słownikowe programu, efektem czego jest osiągnięcie jeszcze bardziej zrozumiałego poziom tłumaczeń

Najnowsza edycja translatora Translatica 7+ w wersjach dostępnych dla wszystkich została znacząco poprawiona technicznie dzięki wykorzystaniu prac nad edycjami biznesowymi – Translatica 7 Enterprise i Translatica 7 Server.

Dzięki nowym algorytmom integracji z oprogramowaniem zewnętrznym obciążenie systemu spadło 10-krotnie, do niezauważalnego w normalnej pracy poziomu. Aplikacje pakietu zostały podpisane cyfrowo aby usunąć ryzyko wykonania niepożądanego kodu. Dzięki dalszym pracom rozwojowym stabilność aplikacji, szczególnie w najpopularniejszych na nowych komputerach Windows 7 i systemach 64-bitowych, osiągnęła najwyższy poziom.

(Tylko w Translatica 7 Office Comfort oraz w każdej wersji Translatica 7+, po raz pierwszy w Polsce!)

Translatica 7 i 7+ oprócz dotychczas obsługiwanych formatów plików potrafi tłumaczyć także pliki PDF dzięki funkcji Folderu Tłumaczenia.

(Tylko w Translatica 7 Office Comfort oraz w każdej wersji Translatica 7+)

Translatica 7 oraz 7+ udostępnia specjalny folder (Folder Tłumaczenia), po umieszczeniu w którym plików typu (patrz wyżej) PDF, DOC, DOCX itd. zostają one przetłumaczone automatycznie w tle.

(Tylko w Translatica 7 Office Comfort oraz w każdej wersji Translatica 7+)

W Translatica 7 oraz 7+ dodaliśmy analogiczny do słownika Translatiki podręczny translator – małe okno szybkiego tłumaczenia „w locie”, bez klikania.

Edytor Translacji został zupełnie przeprojektowany i otrzymał nowy, wygodniejszy i ładniejszy interfejs użytkownika (wygląd) z wykorzystaniem Wstęgi, dużych ikon oraz zrozumiałych etykiet tekstowych dla większej wygody obsługi i estetyki.

W wersji 7 Translatiki w Edytorze Translacji znaleźć można słownik Translatiki w trzecim, obok tekstu do tłumaczenia i tekstu przetłumaczonego, panelu. Słownik automatycznie wyszukuje słowa pod kursorem (pisane lub kliknięte) i wyświetla ich tłumaczenia.

Edytor Translacji Translatica obsługuje tekst bez formatowania, ale pozwala na wczytanie tego tekstu z dokumentów obsługujących formatowanie. Od wersji 7 Translatiki Edytor pozwala na wczytanie tekstu także z plików PDF.

Translatica 7 w stosunku do Translatiki 5.5 ma dodaną integrację z bezpłatnym pakietem biurowym OpenOffice, programami Writer i Calc.

W pakiecie Translatica 7 dodaliśmy aplikację ułatwiającą użycie aplikacji, pomagającą znaleźć właściwe miejsce do wykonania tłumaczenia dokumentu dowolnego typu.

Wszystkie aplikacje z pakietu Translatica 7 mają poprawiony, nowoczesny wygląd (w szczególności nowe grafiki – ikony i logotypy).

Wiadomo, że jakość tłumaczenia automatycznego poprawia podpowiedź udzielona translatorowi o typie tekstu, który jest tłumaczony. W Translatica 7 oprócz starego sposobu wybierania typu tekstu – poprzez zaawansowaną listę ponad 100 pozycji do wyboru (dla języka angielskiego) – jest możliwość wyboru tego typu również z prostej listy 8 predefiniowanych typów tekstów. Możliwość ta dodana została zarówno w Edytorze Translacji jak i każdej integracji z programami zewnętrznymi.

Dzięki pracom lingwistycznym naszych specjalistów Translatica 7 tłumaczy lepiej a słownik ma więcej znaczeń. Liczba tłumaczeń form fleksyjnych wzrosła (dla translatora angielskiego) do ok. 18 mln jednostek a haseł w słowniku do ok. 3 mln.

W Translatice 7 można teraz określać dużo nowych opcji tłumaczenia, specyficznych dla każdego kierunku tłumaczenia (np. jak tłumaczony ma być anglojęzyczne słowo „you” – na „Ty”, „ty”, „Pan”, „Pani” itd.).

W Translatica 7 w każdej edycji możliwe jest poprawianie i zapamiętywanie poprawionych tłumaczeń dzięki słownikowi użytkownika oraz Pamięci Tłumaczeń. Słownik użytkownika umożliwia dodanie nowych haseł (słów i fraz) i ich tłumacze w celu ich późniejszego użycia przez translator, także w formach odmienionych. Pamięć Tłumaczeń umożliwia dodawania tłumaczeń całych zdań.

Wyżej wspomniana Pamięć Tłumaczeń może był łatwo wypełniana przez funkcję dodania zmienionych (poprawionych) zdań w Edytorze Translacji do Pamięci Tłumaczeń - przez jedno kliknięcie!

W Translatica 7 wybrane alternatywne warianty tłumaczeń słów i wyrażeń mogą zostać w całym tłumaczonym dokumencie lub zapamiętane dla przyszłych tłumaczeń.

Translatica 7 została zoptymalizowana pod kątem szybkości uruchamiania oraz zajętości pamięci operacyjnej i uruchamianie powinno być znacząco szybsze a zajęcie pamięci – mniejsze.

Dzięki wykorzystaniu możliwości coraz powszechniejszych w komputerach osobistych procesorów wielordzeniowych oraz optymalizacji procesu tłumaczenia tłumaczenie w Edytorze Translacji w Translatica 7 jest nawet do 8 x szybsze.

Oprócz 32-bitowych Windows XP i Windows Vista najnowsza wersja Translatiki działa poprawnie również na Windows 7 i Windows w wersjach 64-bitowych.

Translatica 7 nie obsługuje już integracji z Internet Explorer w wersji 6.0 oraz Mozilla Suite ze względu na niewspieranie już tych programów przez producentów i małą popularność. Przepraszamy za niedogodność i zalecamy upgrade tego pierwszego programu do Internet Explorer 8 i przejście z Mozilla Suite na zestaw Mozilla Firefox + Mozilla Thunderbird.

Śledź na nk.pl