FAQ – Часто задаваемые вопросы


Когда перевод квалифицируется как специализированный?
Если понимание данного текста требует профессиональных знаний в определённой отрасли, то его перевод квалифицируется как перевод специализированного текста. Типичными примерами текстов, требующих специализированного перевода, являются научные статьи, юридические или налоговые анализы, а также инструкции по обслуживанию промышленного оборудования.


Когда рекомендуется делать редакторскую правку переведённого текста native speaker-ом?
Если переведённый текст должен стать предметом публикации, желательно, чтобы этот документ перед выходом на широкую публику был поддан дополнительной правке и стилистической адаптации, осуществлённой непосредственным носителем языка, на который этот текст был переведён, то есть т. н. native speaker-ом.


Могут ли фирмы и учреждения выбирать переводчиков, которые будут постоянно выполнять для них переводы?
Если клиента удовлетворяет качество переводов, выполненных конкретным переводчиком, существует возможность откомандирования этого переводчика для выполнения заказов данной фирмы. Мы, однако, советуем опираться на переводческий коллектив, благодаря чему будет обеспечено надёжное и бесперебойное обслуживание клиента в течение длительного времени.


Что такое расчётная страница перевода?
Чтобы стоимость перевода не зависела от вида форматирования (то есть размера примененного шрифта, количества строк на отдельно распечатанной странице и т.п.), объём документа в переводческой практике обычно определяется с помощью т.н. расчётной страницы перевода. В соответствии с общепринятыми нормами, в случае перевода, не требующего заверения присяжным переводчиком, расчётная страница перевода содержит около 250 слов (ровно 1.800 знаков). Расчётная страница заверенного перевода, согласно соответствующему распоряжению Министра юстиции, содержит ровно 1.125 знаков, то есть около 150 слов.


Как определить количество слов в предназначенном для перевода документе?

Редактируемые файлы:
Чтобы определить количество слов в любом документе, поддающемся редактированию в стандартном текстовом редакторе MS Word, необходимо:

  • открыть нужный документ в редакторе MS Word и выбрать на панели меню пункт «Сервис»
  • затем из раскрывшегося в «Сервисе» подменю выбрать команду «Статистика» и в ней поставить галочку рядом с надписью «Учитывать все сноски»
  • посмотреть, какое количество указано в строке «Слов»

Аналогичный метод можно использовать, например, в программе Writer из пакета OpenOffice.

В новейшей версии программы Word, входящей в Office 2007, кнопка «Статистика» находится на вкладке «Рецензирование».

В случае документов, связанных с другими приложениями, необходимо, прежде всего, выделить и скопировать всё содержимое данного документа, а затем вставить его в новый документ, открытый в редакторе MS Word. Следующий этап процедуры аналогичен описанному выше.


Файлы, не поддающиеся редактированию:
В случае текстов напечатанных или отсканированных, предоставленных в виде графических файлов, автоматическое определение количества слов в исходном документе, к сожалению, невозможно.

Расчёт стоимости перевода документов такого типа всегда осуществляется на основе объёма текста готового перевода, а оценка его стоимости всегда требует участия человека.

Śledź na nk.pl